Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu

Diskuse k článku

Stánkaři se vrátí na Zelný trh. Zůstanou ale i na Moravském náměstí

Už za několik týdnů se vrátí na Zelný trh tradiční prodej zeleniny a ovoce. Ve čtvrtek se na radnici Brna-střed losovala místa pro zájemce o stánky. Městská část chce ale zároveň zachovat stánky na Moravském náměstí, kam si Brňané zvykli během rekonstrukce Zelného trhu chodit.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

L34i58b61o78r 14Z41a19v77ř82e37l 8619346761412

Na tom Moravským to měli zrušit,už ted se tam nedá normálně projít,navíc někteří si tam udělali parkoviště kde se dá-chodník nechodník

0/0
25.4.2015 19:20

R53o63m12a96n 40L54i74p39s96k12ý 2609583429

Konečně normální novinářka, která místo nesmyslného názvu "farmáři" použila výstižné české slovo "zemědělci".

+2/−1
24.4.2015 20:06

I53v65a58n 91H61o85l80a88s 5477517278927

Beruška a brouk.

0/−2
25.4.2015 13:09

R90o77m15a23n 54L53i79p27s97k72ý 2809433679

?

0/−1
25.4.2015 13:18

I78v40a67n 94H60o59l27a54s 5987657218347

Co je na tom k nepochopení?? Termíny "zemědělec" a "farmář" nejsou v českém jazyce zcela synonymní, farmář je určitý typ zemědělce (tedy každý farmář je zemědělec, ale ne každý zemědělec je farmář, stejně jako každá beruška je brouk, ale ne každý brouk je beruška). A na trzích obvykle prodávají (nebo se to aspoň předpokládá) farmáři, tedy zemědělci s mešním objemem živočišné či rostlinné výroby a používající (ne  vždy) i poněkud jiné (v současnosti žádanější) technologie. Takže speciálně pro Zelňák je slovo "farmář" naopak naprosto v pořádku - nikdo asi nečeká, že tam bude prodávat své produkty nějaké agrodružstvo.

+1/−2
25.4.2015 13:41

R45o10m48a95n 51L16i22p84s14k49ý 2769683259

Jsi opravdu velmi omezený, když se zastáváš cizích výrazů, které novináři cpou do češtiny, i když mají české ekvivalenty a tudíž je není potřeba násilně vytlačovat a nahrazovat.

Jsou anglické názvy, které pojmenovávají věci, které český ekvivalent (ještě) nemají, tam je to v pořádku.

Farmář je v překladu sedlák, zemědělec, farma je statek a tudíž nepotřebuje náhradu.

(Kdyby např. vietnemský vesničan uměl česky, asi by se divil, kdyby si přečetl naše noviny, kde by se, dozvěděl, že je farmář na rýžových polích.;-D)

+2/−1
25.4.2015 14:30

I51v57a80n 41H44o79l84a24s 5337827548237

> i když mají české ekvivalenty

Znovu - farmář (užito v českém jazykovém prostředíNEROVNÁ se zemědělec (platí to obecně, že přejímavá slova mohou mít v novém jazyce poněkud jiný význam, než v než v jazyce původním a ten nový jazyk OBOHACUJÍ). Co skutečně znamená farmář v češině, jsem ti napsal, pokud to máš problém pochopit, pak bude asi ta omezenost na tvé straně..

Mmch. jaké ecth české slovo tedy plní stejnou funkci, jako plní v češtině slovo farmář??

0/−2
25.4.2015 14:59

R92o85m90a98n 47L91i21p93s87k19ý 2539413319

V češtině toto slovo neplní žádnou funkci, leda tak funkci snahy o "světovost" za každou cenu. Farmář v češtině je zemědělec, sedlák, statkář tak, jako car je auto a sun slunce. A můžeš je "v českém jazykovém prostředí" kroutit jak chceš, význam se nezmění a jazyk nijak NEOBOHACUJÍ.

Bylo například zábavné sledovat, jak se v novinách ze statkářky Havránkové (spekulující s pozemky pod dálnici) stávala "farmářka". Takže dle Tebe se Havránková postupem času přeorientovala na jiný druh hospodaření?;-D

+1/−1
25.4.2015 16:10

I55v66a68n 57H63o38l63a97s 5787187128467

Svými emotivními výkřiky pouze dokazuješ, že vůbec nerozumíš fungování jazyka (nejsi schopen pochopit jeho nuance) a jednotlivé roviny. Až si nastuduješ alespoň první kapitolu jazykovědy pro začátečníky, tak se k této diskusi můžeme vrátit.

0/−1
25.4.2015 21:43

V23i63k84t36o19r 21Z26á92b81r58a29n30s84k65ý 3570648744373

Naprosto s Vámi souhlasím, p. Lipský. Také mám rád češtinu a její zaplevelení reklamštinou mi dost vadí.

Pro lidi obdělávající půdu má čeština mnoho výrazů: zemědělec, rolník, sedlák, pěstitel, zahrádkář, záhumenkář. Bohatě vystačí pro dané téma.

Farmář však není v češtině novým výrazem, používá se již dlouhá desetiletí, ale spíše ve významu chovatel zvířat (husí farmy, farmy s norky,..).

0/−1
27.4.2015 17:43

I41v13a48n 20H87o22l26a66s 5697537908247

Tak schválně, které ze zmíněných slov použijete pro běžného prodejce na Zelňáku?

0/0
27.4.2015 23:01





Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2016 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je součástí koncernu AGROFERT ovládaného Ing. Andrejem Babišem.