Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu


Diskuse k článku

Stánkaři se vrátí na Zelný trh. Zůstanou ale i na Moravském náměstí

Už za několik týdnů se vrátí na Zelný trh tradiční prodej zeleniny a ovoce. Ve čtvrtek se na radnici Brna-střed losovala místa pro zájemce o stánky. Městská část chce ale zároveň zachovat stánky na Moravském náměstí, kam si Brňané zvykli během rekonstrukce Zelného trhu chodit.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

L62i55b95o44r 51Z80a25v60ř62e95l 8659566621722

Na tom Moravským to měli zrušit,už ted se tam nedá normálně projít,navíc někteří si tam udělali parkoviště kde se dá-chodník nechodník

0/0
25.4.2015 19:20

R27o84m64a94n 38L72i56p47s94k82ý 2759423299

Konečně normální novinářka, která místo nesmyslného názvu "farmáři" použila výstižné české slovo "zemědělci".

+2/−1
24.4.2015 20:06

I50v67a16n 87H63o50l39a10s 5977417358877

Beruška a brouk.

0/−2
25.4.2015 13:09

R33o59m58a44n 52L32i94p32s92k30ý 2829423829

?

0/−1
25.4.2015 13:18

I68v84a85n 24H60o23l68a18s 5607747928557

Co je na tom k nepochopení?? Termíny "zemědělec" a "farmář" nejsou v českém jazyce zcela synonymní, farmář je určitý typ zemědělce (tedy každý farmář je zemědělec, ale ne každý zemědělec je farmář, stejně jako každá beruška je brouk, ale ne každý brouk je beruška). A na trzích obvykle prodávají (nebo se to aspoň předpokládá) farmáři, tedy zemědělci s mešním objemem živočišné či rostlinné výroby a používající (ne  vždy) i poněkud jiné (v současnosti žádanější) technologie. Takže speciálně pro Zelňák je slovo "farmář" naopak naprosto v pořádku - nikdo asi nečeká, že tam bude prodávat své produkty nějaké agrodružstvo.

+1/−2
25.4.2015 13:41

R17o12m16a32n 72L28i52p39s16k15ý 2229963139

Jsi opravdu velmi omezený, když se zastáváš cizích výrazů, které novináři cpou do češtiny, i když mají české ekvivalenty a tudíž je není potřeba násilně vytlačovat a nahrazovat.

Jsou anglické názvy, které pojmenovávají věci, které český ekvivalent (ještě) nemají, tam je to v pořádku.

Farmář je v překladu sedlák, zemědělec, farma je statek a tudíž nepotřebuje náhradu.

(Kdyby např. vietnemský vesničan uměl česky, asi by se divil, kdyby si přečetl naše noviny, kde by se, dozvěděl, že je farmář na rýžových polích.;-D)

+2/−1
25.4.2015 14:30

I51v60a79n 20H36o29l83a72s 5147937648537

> i když mají české ekvivalenty

Znovu - farmář (užito v českém jazykovém prostředíNEROVNÁ se zemědělec (platí to obecně, že přejímavá slova mohou mít v novém jazyce poněkud jiný význam, než v než v jazyce původním a ten nový jazyk OBOHACUJÍ). Co skutečně znamená farmář v češině, jsem ti napsal, pokud to máš problém pochopit, pak bude asi ta omezenost na tvé straně..

Mmch. jaké ecth české slovo tedy plní stejnou funkci, jako plní v češtině slovo farmář??

0/−2
25.4.2015 14:59

R84o47m28a65n 78L71i84p65s87k45ý 2299883989

V češtině toto slovo neplní žádnou funkci, leda tak funkci snahy o "světovost" za každou cenu. Farmář v češtině je zemědělec, sedlák, statkář tak, jako car je auto a sun slunce. A můžeš je "v českém jazykovém prostředí" kroutit jak chceš, význam se nezmění a jazyk nijak NEOBOHACUJÍ.

Bylo například zábavné sledovat, jak se v novinách ze statkářky Havránkové (spekulující s pozemky pod dálnici) stávala "farmářka". Takže dle Tebe se Havránková postupem času přeorientovala na jiný druh hospodaření?;-D

+1/−1
25.4.2015 16:10

I12v40a13n 76H62o71l87a21s 5187617888977

Svými emotivními výkřiky pouze dokazuješ, že vůbec nerozumíš fungování jazyka (nejsi schopen pochopit jeho nuance) a jednotlivé roviny. Až si nastuduješ alespoň první kapitolu jazykovědy pro začátečníky, tak se k této diskusi můžeme vrátit.

0/−1
25.4.2015 21:43

V34i54k18t82o12r 17Z50á77b86r80a34n72s36k43ý 3370408244163

Naprosto s Vámi souhlasím, p. Lipský. Také mám rád češtinu a její zaplevelení reklamštinou mi dost vadí.

Pro lidi obdělávající půdu má čeština mnoho výrazů: zemědělec, rolník, sedlák, pěstitel, zahrádkář, záhumenkář. Bohatě vystačí pro dané téma.

Farmář však není v češtině novým výrazem, používá se již dlouhá desetiletí, ale spíše ve významu chovatel zvířat (husí farmy, farmy s norky,..).

0/−1
27.4.2015 17:43

I40v89a20n 16H27o53l69a37s 5417917648727

Tak schválně, které ze zmíněných slov použijete pro běžného prodejce na Zelňáku?

0/0
27.4.2015 23:01







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.