Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu


Diskuse k článku

Stánkaři se vrátí na Zelný trh. Zůstanou ale i na Moravském náměstí

Už za několik týdnů se vrátí na Zelný trh tradiční prodej zeleniny a ovoce. Ve čtvrtek se na radnici Brna-střed losovala místa pro zájemce o stánky. Městská část chce ale zároveň zachovat stánky na Moravském náměstí, kam si Brňané zvykli během rekonstrukce Zelného trhu chodit.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

L28i31b77o14r 89Z20a75v27ř84e84l 8809606531812

Na tom Moravským to měli zrušit,už ted se tam nedá normálně projít,navíc někteří si tam udělali parkoviště kde se dá-chodník nechodník

0/0
25.4.2015 19:20

R96o57m90a10n 83L59i85p43s56k63ý 2789533479

Konečně normální novinářka, která místo nesmyslného názvu "farmáři" použila výstižné české slovo "zemědělci".

+2/−1
24.4.2015 20:06

I77v32a53n 69H45o37l96a58s 5987557718267

Beruška a brouk.

0/−2
25.4.2015 13:09

R72o60m20a18n 20L63i11p30s15k27ý 2249883109

?

0/−1
25.4.2015 13:18

I52v42a43n 45H95o53l46a38s 5777687928847

Co je na tom k nepochopení?? Termíny "zemědělec" a "farmář" nejsou v českém jazyce zcela synonymní, farmář je určitý typ zemědělce (tedy každý farmář je zemědělec, ale ne každý zemědělec je farmář, stejně jako každá beruška je brouk, ale ne každý brouk je beruška). A na trzích obvykle prodávají (nebo se to aspoň předpokládá) farmáři, tedy zemědělci s mešním objemem živočišné či rostlinné výroby a používající (ne  vždy) i poněkud jiné (v současnosti žádanější) technologie. Takže speciálně pro Zelňák je slovo "farmář" naopak naprosto v pořádku - nikdo asi nečeká, že tam bude prodávat své produkty nějaké agrodružstvo.

+1/−2
25.4.2015 13:41

R95o11m66a47n 50L92i22p56s46k80ý 2639893869

Jsi opravdu velmi omezený, když se zastáváš cizích výrazů, které novináři cpou do češtiny, i když mají české ekvivalenty a tudíž je není potřeba násilně vytlačovat a nahrazovat.

Jsou anglické názvy, které pojmenovávají věci, které český ekvivalent (ještě) nemají, tam je to v pořádku.

Farmář je v překladu sedlák, zemědělec, farma je statek a tudíž nepotřebuje náhradu.

(Kdyby např. vietnemský vesničan uměl česky, asi by se divil, kdyby si přečetl naše noviny, kde by se, dozvěděl, že je farmář na rýžových polích.;-D)

+2/−1
25.4.2015 14:30

I27v50a55n 87H78o75l81a53s 5727767868507

> i když mají české ekvivalenty

Znovu - farmář (užito v českém jazykovém prostředíNEROVNÁ se zemědělec (platí to obecně, že přejímavá slova mohou mít v novém jazyce poněkud jiný význam, než v než v jazyce původním a ten nový jazyk OBOHACUJÍ). Co skutečně znamená farmář v češině, jsem ti napsal, pokud to máš problém pochopit, pak bude asi ta omezenost na tvé straně..

Mmch. jaké ecth české slovo tedy plní stejnou funkci, jako plní v češtině slovo farmář??

0/−2
25.4.2015 14:59

R87o91m69a94n 67L43i94p28s20k13ý 2579863719

V češtině toto slovo neplní žádnou funkci, leda tak funkci snahy o "světovost" za každou cenu. Farmář v češtině je zemědělec, sedlák, statkář tak, jako car je auto a sun slunce. A můžeš je "v českém jazykovém prostředí" kroutit jak chceš, význam se nezmění a jazyk nijak NEOBOHACUJÍ.

Bylo například zábavné sledovat, jak se v novinách ze statkářky Havránkové (spekulující s pozemky pod dálnici) stávala "farmářka". Takže dle Tebe se Havránková postupem času přeorientovala na jiný druh hospodaření?;-D

+1/−1
25.4.2015 16:10

I81v28a45n 63H31o74l73a49s 5607987528787

Svými emotivními výkřiky pouze dokazuješ, že vůbec nerozumíš fungování jazyka (nejsi schopen pochopit jeho nuance) a jednotlivé roviny. Až si nastuduješ alespoň první kapitolu jazykovědy pro začátečníky, tak se k této diskusi můžeme vrátit.

0/−1
25.4.2015 21:43

V89i37k74t80o37r 59Z29á13b57r62a74n71s10k57ý 3120868184423

Naprosto s Vámi souhlasím, p. Lipský. Také mám rád češtinu a její zaplevelení reklamštinou mi dost vadí.

Pro lidi obdělávající půdu má čeština mnoho výrazů: zemědělec, rolník, sedlák, pěstitel, zahrádkář, záhumenkář. Bohatě vystačí pro dané téma.

Farmář však není v češtině novým výrazem, používá se již dlouhá desetiletí, ale spíše ve významu chovatel zvířat (husí farmy, farmy s norky,..).

0/−1
27.4.2015 17:43

I54v73a67n 46H89o83l21a58s 5157437918327

Tak schválně, které ze zmíněných slov použijete pro běžného prodejce na Zelňáku?

0/0
27.4.2015 23:01







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.