Studentka Masarykovy univerzity Neli Hejkalová.

Studentka Masarykovy univerzity Neli Hejkalová. | foto: Anna Vavríková, MAFRA

Jak mluvit „opráskově“? Dívka vytvořila překladač k oblíbenému komiksu

  • 88
O komiks Opráski sčeskí historje, který svým svérázným humorem a pravopisem dobyl za pět let český internet, se zajímají badatelé. Jako téma bakalářské práce si jej vybrala studentka počítačové lingvistiky na filozofické fakultě Masarykovy univerzity v Brně Neli Hejkalová. Pro malůvky si vytvořila originální překladač takzvaný „opráskoví transfirmátor“.

Prostudovala jste hodně oprásků, že?
Opisovala jsem texty a dávala jim určitou formu. Potom jsem sledovala, co autor mění. Vytvořila jsem jednoduchá pravidla a převedla do formy čitelné počítačem. Stačí na to jednoduché programování. 

Přepisuje autor texty podle nějakého systému?
Určitě. Právě proto jsem mohla vytvořit pravidla. Nevím, jestli si přímo záměrně řekl, že teď do textu včlení tyto změny. Spíš si myslím, že píše přirozeně. Ale má to jistá pravidla – jako každý jiný jazyk.

Z kolika oprásků jste přepisovala texty?
Z padesáti. Potom už se texty hodně opakovaly. Usoudili jsme s vedoucím bakalářky, že víc není třeba. Měli jsme reprezentativní vzorek.

A jakým způsobem obměňuje písmena? Třeba „b“ za „p“ a podobně?Ano, a pak mění znělá za neznělá a naopak. Občas mění slova, aby čtenářovi ztížil pochopení textu. Ale vždy je to ještě ve formě, aby se v tom člověk vyznal. Vždy však mají vyměněná písmena nějaký vztah. Kdyby se změnila třeba „b“ za „x“, tak tomu neporozumíte. Dále třeba krátí a dlouží samohlásky. Místo „ě“ píše „je“.

Byla jste s autorem Oprásků v kontaktu?
Ozvala jsem se mu, až jsme chtěli překladač zveřejnit. Napsal, že je to v pohodě a super. Ať to klidně spustíme.

Jak dlouho jste na programu pracovala?
Tím, že jsem si bakalářské studium prodlužovala, tak asi dva roky. Mezitím jsem byla na studijním pobytu v zahraničí. Poslední půlrok jsem se ale překladači věnovala hodně intenzivně. Změn, které autor Oprásků dělá v textu, není mnoho.

Kolik lidí už překladač použilo?
Ještě nevím. Ale hodně lidí se mně ozvalo. Říkali, že je to super.

Nakonec jste ale bakalářskou práci neobhájila. Proč?
Můj vedoucí je informatik, oponentka se zabývá klasickou češtinou. Studuji počítačovou lingvistiku, která tyto dva obory spojuje. Oponentce se nelíbila teoretická část práce. Přiznávám, že jsem tam měla nějaké chyby. Současně jsem psala i diplomovou práci. Jinak program jako takový oponentka nehodnotila.

A co bylo cílem práce? Zkoumáte hranici, dokud může ještě člověk porozumět textu?
Přesně, proto jsou v překladači posuvníky. Díky nim si mohou uživatelé posouvat intenzitu změn v textu. Máme tam taky anketu. Ptáme se, jestli překladu lidé rozumí a kdy už ne.

Četla jste Opráski předtím?
Opráski jsem sledovala a ráda si je prohlížím dodnes. Nejlepší hláška je: „Se stim smiř.“