Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu


Diskuse k článku

Stánkaři se vrátí na Zelný trh. Zůstanou ale i na Moravském náměstí

Už za několik týdnů se vrátí na Zelný trh tradiční prodej zeleniny a ovoce. Ve čtvrtek se na radnici Brna-střed losovala místa pro zájemce o stánky. Městská část chce ale zároveň zachovat stánky na Moravském náměstí, kam si Brňané zvykli během rekonstrukce Zelného trhu chodit.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

L91i87b64o64r 94Z72a82v23ř15e90l 8899616901392

Na tom Moravským to měli zrušit,už ted se tam nedá normálně projít,navíc někteří si tam udělali parkoviště kde se dá-chodník nechodník

0/0
25.4.2015 19:20

R32o40m55a47n 92L43i97p65s30k79ý 2889523229

Konečně normální novinářka, která místo nesmyslného názvu "farmáři" použila výstižné české slovo "zemědělci".

+2/−1
24.4.2015 20:06

I31v78a11n 48H38o10l31a95s 5257557688387

Beruška a brouk.

0/−2
25.4.2015 13:09

R60o40m58a90n 30L31i70p94s63k53ý 2819533539

?

0/−1
25.4.2015 13:18

I18v49a27n 36H66o83l75a52s 5607607448137

Co je na tom k nepochopení?? Termíny "zemědělec" a "farmář" nejsou v českém jazyce zcela synonymní, farmář je určitý typ zemědělce (tedy každý farmář je zemědělec, ale ne každý zemědělec je farmář, stejně jako každá beruška je brouk, ale ne každý brouk je beruška). A na trzích obvykle prodávají (nebo se to aspoň předpokládá) farmáři, tedy zemědělci s mešním objemem živočišné či rostlinné výroby a používající (ne  vždy) i poněkud jiné (v současnosti žádanější) technologie. Takže speciálně pro Zelňák je slovo "farmář" naopak naprosto v pořádku - nikdo asi nečeká, že tam bude prodávat své produkty nějaké agrodružstvo.

+1/−2
25.4.2015 13:41

R51o61m61a68n 42L16i83p85s18k41ý 2139483739

Jsi opravdu velmi omezený, když se zastáváš cizích výrazů, které novináři cpou do češtiny, i když mají české ekvivalenty a tudíž je není potřeba násilně vytlačovat a nahrazovat.

Jsou anglické názvy, které pojmenovávají věci, které český ekvivalent (ještě) nemají, tam je to v pořádku.

Farmář je v překladu sedlák, zemědělec, farma je statek a tudíž nepotřebuje náhradu.

(Kdyby např. vietnemský vesničan uměl česky, asi by se divil, kdyby si přečetl naše noviny, kde by se, dozvěděl, že je farmář na rýžových polích.;-D)

+2/−1
25.4.2015 14:30

I98v58a27n 56H58o76l96a57s 5947297608147

> i když mají české ekvivalenty

Znovu - farmář (užito v českém jazykovém prostředíNEROVNÁ se zemědělec (platí to obecně, že přejímavá slova mohou mít v novém jazyce poněkud jiný význam, než v než v jazyce původním a ten nový jazyk OBOHACUJÍ). Co skutečně znamená farmář v češině, jsem ti napsal, pokud to máš problém pochopit, pak bude asi ta omezenost na tvé straně..

Mmch. jaké ecth české slovo tedy plní stejnou funkci, jako plní v češtině slovo farmář??

0/−2
25.4.2015 14:59

R69o57m71a91n 85L10i78p24s87k78ý 2699193359

V češtině toto slovo neplní žádnou funkci, leda tak funkci snahy o "světovost" za každou cenu. Farmář v češtině je zemědělec, sedlák, statkář tak, jako car je auto a sun slunce. A můžeš je "v českém jazykovém prostředí" kroutit jak chceš, význam se nezmění a jazyk nijak NEOBOHACUJÍ.

Bylo například zábavné sledovat, jak se v novinách ze statkářky Havránkové (spekulující s pozemky pod dálnici) stávala "farmářka". Takže dle Tebe se Havránková postupem času přeorientovala na jiný druh hospodaření?;-D

+1/−1
25.4.2015 16:10

I47v97a66n 45H75o46l78a61s 5677347588947

Svými emotivními výkřiky pouze dokazuješ, že vůbec nerozumíš fungování jazyka (nejsi schopen pochopit jeho nuance) a jednotlivé roviny. Až si nastuduješ alespoň první kapitolu jazykovědy pro začátečníky, tak se k této diskusi můžeme vrátit.

0/−1
25.4.2015 21:43

V11i82k46t54o56r 41Z10á64b71r57a21n92s32k41ý 3340338854303

Naprosto s Vámi souhlasím, p. Lipský. Také mám rád češtinu a její zaplevelení reklamštinou mi dost vadí.

Pro lidi obdělávající půdu má čeština mnoho výrazů: zemědělec, rolník, sedlák, pěstitel, zahrádkář, záhumenkář. Bohatě vystačí pro dané téma.

Farmář však není v češtině novým výrazem, používá se již dlouhá desetiletí, ale spíše ve významu chovatel zvířat (husí farmy, farmy s norky,..).

0/−1
27.4.2015 17:43

I88v17a31n 37H39o97l90a58s 5537247358187

Tak schválně, které ze zmíněných slov použijete pro běžného prodejce na Zelňáku?

0/0
27.4.2015 23:01







Najdete na iDNES.cz