Klávesové zkratky na tomto webu - základní
Přeskočit hlavičku portálu


Diskuse k článku

Stánkaři se vrátí na Zelný trh. Zůstanou ale i na Moravském náměstí

Už za několik týdnů se vrátí na Zelný trh tradiční prodej zeleniny a ovoce. Ve čtvrtek se na radnici Brna-střed losovala místa pro zájemce o stánky. Městská část chce ale zároveň zachovat stánky na Moravském náměstí, kam si Brňané zvykli během rekonstrukce Zelného trhu chodit.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času

L73i97b27o21r 52Z40a53v66ř28e17l 8619656621662

Na tom Moravským to měli zrušit,už ted se tam nedá normálně projít,navíc někteří si tam udělali parkoviště kde se dá-chodník nechodník

0/0
25.4.2015 19:20

R42o73m93a87n 53L32i76p40s50k57ý 2959223589

Konečně normální novinářka, která místo nesmyslného názvu "farmáři" použila výstižné české slovo "zemědělci".

+2/−1
24.4.2015 20:06

I80v58a15n 39H41o95l33a88s 5777357128687

Beruška a brouk.

0/−2
25.4.2015 13:09

R28o18m73a63n 43L18i90p39s92k91ý 2439783829

?

0/−1
25.4.2015 13:18

I18v10a65n 42H57o69l24a40s 5817717178227

Co je na tom k nepochopení?? Termíny "zemědělec" a "farmář" nejsou v českém jazyce zcela synonymní, farmář je určitý typ zemědělce (tedy každý farmář je zemědělec, ale ne každý zemědělec je farmář, stejně jako každá beruška je brouk, ale ne každý brouk je beruška). A na trzích obvykle prodávají (nebo se to aspoň předpokládá) farmáři, tedy zemědělci s mešním objemem živočišné či rostlinné výroby a používající (ne  vždy) i poněkud jiné (v současnosti žádanější) technologie. Takže speciálně pro Zelňák je slovo "farmář" naopak naprosto v pořádku - nikdo asi nečeká, že tam bude prodávat své produkty nějaké agrodružstvo.

+1/−2
25.4.2015 13:41

R76o30m69a38n 77L64i47p91s28k35ý 2239133769

Jsi opravdu velmi omezený, když se zastáváš cizích výrazů, které novináři cpou do češtiny, i když mají české ekvivalenty a tudíž je není potřeba násilně vytlačovat a nahrazovat.

Jsou anglické názvy, které pojmenovávají věci, které český ekvivalent (ještě) nemají, tam je to v pořádku.

Farmář je v překladu sedlák, zemědělec, farma je statek a tudíž nepotřebuje náhradu.

(Kdyby např. vietnemský vesničan uměl česky, asi by se divil, kdyby si přečetl naše noviny, kde by se, dozvěděl, že je farmář na rýžových polích.;-D)

+2/−1
25.4.2015 14:30

I16v48a14n 82H65o87l25a36s 5557327948677

> i když mají české ekvivalenty

Znovu - farmář (užito v českém jazykovém prostředíNEROVNÁ se zemědělec (platí to obecně, že přejímavá slova mohou mít v novém jazyce poněkud jiný význam, než v než v jazyce původním a ten nový jazyk OBOHACUJÍ). Co skutečně znamená farmář v češině, jsem ti napsal, pokud to máš problém pochopit, pak bude asi ta omezenost na tvé straně..

Mmch. jaké ecth české slovo tedy plní stejnou funkci, jako plní v češtině slovo farmář??

0/−2
25.4.2015 14:59

R55o29m65a86n 38L46i45p65s50k65ý 2869313109

V češtině toto slovo neplní žádnou funkci, leda tak funkci snahy o "světovost" za každou cenu. Farmář v češtině je zemědělec, sedlák, statkář tak, jako car je auto a sun slunce. A můžeš je "v českém jazykovém prostředí" kroutit jak chceš, význam se nezmění a jazyk nijak NEOBOHACUJÍ.

Bylo například zábavné sledovat, jak se v novinách ze statkářky Havránkové (spekulující s pozemky pod dálnici) stávala "farmářka". Takže dle Tebe se Havránková postupem času přeorientovala na jiný druh hospodaření?;-D

+1/−1
25.4.2015 16:10

I25v37a95n 86H63o82l85a61s 5657517308197

Svými emotivními výkřiky pouze dokazuješ, že vůbec nerozumíš fungování jazyka (nejsi schopen pochopit jeho nuance) a jednotlivé roviny. Až si nastuduješ alespoň první kapitolu jazykovědy pro začátečníky, tak se k této diskusi můžeme vrátit.

0/−1
25.4.2015 21:43

V56i25k83t91o85r 31Z96á74b70r31a44n80s14k89ý 3870768464353

Naprosto s Vámi souhlasím, p. Lipský. Také mám rád češtinu a její zaplevelení reklamštinou mi dost vadí.

Pro lidi obdělávající půdu má čeština mnoho výrazů: zemědělec, rolník, sedlák, pěstitel, zahrádkář, záhumenkář. Bohatě vystačí pro dané téma.

Farmář však není v češtině novým výrazem, používá se již dlouhá desetiletí, ale spíše ve významu chovatel zvířat (husí farmy, farmy s norky,..).

0/−1
27.4.2015 17:43

I49v61a82n 81H50o60l28a48s 5917497188157

Tak schválně, které ze zmíněných slov použijete pro běžného prodejce na Zelňáku?

0/0
27.4.2015 23:01







Najdete na iDNES.cz



mobilní verze
© 1999–2017 MAFRA, a. s., a dodavatelé Profimedia, Reuters, ČTK, AP. Jakékoliv užití obsahu včetně převzetí, šíření či dalšího zpřístupňování článků a fotografií je bez souhlasu MAFRA, a. s., zakázáno. Provozovatelem serveru iDNES.cz je MAFRA, a. s., se sídlem
Karla Engliše 519/11, 150 00 Praha 5, IČ: 45313351, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl B, vložka 1328. Vydavatelství MAFRA, a. s., je členem koncernu AGROFERT.